У час, коли дитинство дедалі частіше проходить у цифровому середовищі, а батьки шукають безпечний і змістовний контент, український проєкт YagaBook пропонує новий формат дитячої історії — поєднання книжки, анімації, гри та інструментів емоційної освіти. Ініціативу створила письменниця, журналістка та режисерка-аніматорка Надія Кирей.

Підтримку YagaBook вже висловили журналісти провідних європейських радіостанцій — Бенуа Мартан (Radio France) та Едуардс Лініньш (Latvijas Radio 1), а також Посольства України в Азербайджані, Іспанії та Франції.
Основою застосунку стала історія «Хто вкрав мою злість?» — тепла, іронічна авторська казка про емоцію злості та способи взаємодії з нею. Поява таких ресурсів сьогодні особливо важлива: емоційна напруга серед молоді у світі зростає, а системної емоційної освіти все ще бракує. За даними Rating Group та UNICEF, у 2024 році 27% українських дітей мали високий або підвищений рівень стресу, а у 2025 році ця частка зросла до 37%.
YagaBook допомагає дітям, батькам, педагогам і соціальним працівникам говорити про почуття через історію, інтерактив, знайомих персонажів і м’яку, доступну подачу. У казці оживають Баба Яга, Лісовик і Кикимора — образи європейського фольклорного спадку.
У застосунку є озвучена історія з можливістю вибору мови, інтерактивна гра, розмальовки для offline-активностей та поради дитячих психологів. Важливо, що YagaBookмдоступний на обох мобільних платформах та повністю вільний від реклами, підписок та внутрішніх покупок — принциповий антикомерційний підхід, який формує довіру серед родин.
Багатомовність як культурна дипломатія
Сьогодні YagaBook доступний десятьма мовами: українською, англійською, польською, іспанською, німецькою, азербайджанською, латинською, грузинською, філіппінською та кримськотатарською.
Особливою стала саме кримськотатарська версія. Текст для неї адаптовано в самому Криму, а озвучення виконала Аніфе Куртсеітова, голова ГО «Кримська родина» та відома громадська діячка, яка підтримала проєкт і долучилася до створення аудіоверсії.
Для кримськотатарських дітей це можливість почути рідний образ у міжнародному продукті. Для українських — місток до культури корінного народу України.
Кожна локалізація YagaBook створюється волонтерами та професійними акторами. Українську версію озвучили Ахтем Сеітаблаєв, Оксана Восканян, Наталя Огнєва, Лідія Алієва та інші відомі голоси.
«Проєкти на кшталт YagaBook — це спосіб говорити з дітьми про складне мовою, яку вони розуміють і сприймають без страху. У час, коли вся країна проходить через випробування, важливо давати дітям інструменти, що допомагають впоратися з емоціями та зберегти світло всередині. Тішуся, що долучився до роботи, яка об’єднує культури.»
— Ахтем Сеітаблаєв
Підтримка посольств України дозволяє впроваджувати застосунок у культурні програми, шкільні заходи та міжнародні події для дітей.
У Києві презентація YagaBook у Національній бібліотеці України для дітей зібрала школярів, які активно ставили запитання й ділилися своїми історіями про емоції. У Мадриді іспанську версію представила волонтерка, перекладачка й амбасадорка української пісні у світі Ольга Ледо-Галано, а в Баку — в межах програми «Нові горизонти української культури» — презентували українську та азербайджанську версії.
«YagaBook вразив мене простою, але дуже глибокою історією. Вона відкриває дітям двері у світ емоцій так легко й природно, що й дорослі мимоволі починають замислюватися про свої почуття. Для іспанської аудиторії це також знайомство з українською культурою — живою, сучасною, здатною переосмислювати навіть таких персонажів, як Баба Яга, яку десятиліттями вважали невиправно злою.»
— Ольга Ледо-Галано
Особливий інтерес у різних країнах викликає можливість почути знайомих персонажів у різних мовах — від української до азербайджанської.
Чому YagaBook важливий
YagaBook — сучасний інструмент розвитку емоційної грамотності, яка стає ключовою складовою освіти у багатьох країнах. Сьогодні дедалі більше освітніх систем інтегрують Soft Skills у шкільні програми, визнаючи – уміння розуміти власні почуття та взаємодіяти з іншими є не менш важливим, ніж академічні навички.
Саме на цьому перетині й з’являється YagaBook, як відповідь на запит батьків, учителів і самих дітей, яким потрібні прості, чутливі та водночас захопливі способи проживати емоції природно й безпечно.

Проєкт також підтримує українську діаспору: діти за кордоном отримують контент рідною мовою, а іноземні читачі знайомляться з українською культурою через якісну авторську казку.
YagaBook — це приклад того, як команда з понад 50 волонтерів із різних країн, об’єднаних спільною ідеєю, здатна створити продукт світового рівня.
У майбутньому команда YagaBook планує розширювати платформу: працює над анімованою версією казки, готує нові мовні локалізації, серед них турецьку та японську, та розробляє міжнародні освітні події, щоб інтегрувати емоційну освіту у навчальні заклади світу. У планах також створення нових інтерактивних історій, які допоможуть дітям краще розуміти та проживати власні почуття.

Про авторку та засновницю YagaBook
Надія Кирей — журналістка, режисерка-аніматорка та авторка дитячих книжок, засновниця платформи Veseloped, що популяризує українську анімацію. Її глиняний мультфільм представляв Україну у програмі 8-го Міжнародного фестивалю Animafilm у Баку.

Серед останніх робіт — двомовна українсько-азербайджанська книжка для раннього мовного розвитку «Balaбалачка», мультфільм за віршем Тараса Шевченка «У нашім раї на землі…», присвячений матерям, які пройшли через війну (озвучив Тимур Мірошниченко), а також анімація «Моя перша колядка» — казка з вовняними персонажами, що знайомить дітей із традиціями зимових свят.
«Коли я створювала YagaBook, хотілося дати дітям простий, м’який спосіб говорити про складне. Емоції — це не вороги, а частина нашого внутрішнього світу, і діти мають право розуміти їх так само, як і дорослі. Я хотіла показати, що фольклор може бути сучасним, добрим і близьким. А наша страшна Баба Яга раптом відкривається з іншого боку — і саме ця трансформація допомагає дітям побачити: у кожній історії є місце для тепла, співчуття і сили.»
Надія Кирей



